The French translation of Red Sky in Morning — «Un ciel rouge, le matin» — was published last week by Albin Michel and launched at the Centre Culturel Irlandais. My translator Marina Boraso has done an incredible job — she told me it was the most difficult book she has ever had to translate — but the reviews so far in the French national press are incredible.
This is what they have to say, in English translation, with more reviews in the days to come…
“Entering the world of Paul Lynch requires some concentration, but the storytelling is so big, the writing so poetic, beautiful and painful at the same time, it is worth the effort” — Bruno Corty , Le Figaro
“The language is rich, sophisticated, lyrical with a pervasive and extreme violence which rests in the details… a first novel worthy of Cormac McCarthy, Saul Bellow, John Banville, Colum McCann, Vladimir Nabokov, or authors of such legacy.” — Emmanuel Romer, La Croix
“The most astonishing first novel of the year. At the point of writing, already among the greatest talents of Irish literature” — Julien Bisson, Lire
“The new guard of Irish letters never ceases to fascinate with its visionary power. To these names must immediately be added Paul Lynch, because his first novel is simply masterful — André Clavel, Le Temps
Nothing is missing in this transcontinental western, filmed by an ace of light” — Véronique Rossignol, Livres Hebdo
“This first novel by an extraordinary writer has received a tremendous reception in the Anglo-Saxon world. The bet is that he will be as successful in France, where such talent will not fail to burst into the open” — Sophie Royere , Lemagazine.infoSuperb reaction to Red Sky in Morning in France
Comments